Nehemiah 3:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSM του   N-PRI ισανα G2902 V-AAI-3P εκρατησαν   N-PRI ιοιδα G5207 N-NSM υιος   N-PRI φασεκ G2532 CONJ και   N-PRI μεσουλαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βασωδια G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P εστεγασαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2374 N-APF θυρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   N-APN κλειθρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 ואת שׁער הישׁנה החזיקו יוידע בן פסח ומשׁלם בן בסודיה המה קרוהו ויעמידו דלתתיו ומנעליו ובריחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H853 ואת   H8179 שׁער gate H3465 הישׁנה Moreover the old H2388 החזיקו repaired H3111 יוידע Jehoiada H1121 בן the son H6454 פסח of Paseah, H4918 ומשׁלם and Meshullam H1121 בן the son H1152 בסודיה of Besodeiah; H1992 המה they H7136 קרוהו laid the beams H5975 ויעמידו thereof, and set up H1817 דלתתיו the doors H4514 ומנעליו thereof, and the locks H1280 ובריחיו׃ thereof, and the bars
Vulgate(i) 6 et portam Veterem aedificaverunt Ioiada filius Fasea et Mosollam filius Besodia ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes
Clementine_Vulgate(i) 6 Et portam veterem ædificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia: ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes.
Wycliffe(i) 6 And Joiada, the sone of Phasea, and Mosollam, the sone of Besoyda, bildiden the elde yate; thei hiliden it, and settiden the yatis therof, and lockis, and barris.
Coverdale(i) 6 The Oldgate buylded Ioiada ye sonne of Passeah, & Mesullam the sonne of Besodia: they couered it, and set on the dores, lockes & barres of it.
MSTC(i) 6 The old gate builded Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they covered it, and set on the doors, locks and bars of it.
Matthew(i) 6 The Oldegate buylded Iehoiadah the sonne of Paseah, and Masolam the sonne of Besodiah they couered it, and set on the dores lockes and barres of it.
Great(i) 6 The Oldegate buylded Iehoiada the sonne of Paseah, and Mesulam the sonne of Besodia, they layde the beames therof, and set on the dores, lockes and barres of it.
Geneva(i) 6 And the gate of the olde fishpoole fortified Iehoiada the sonne of Paseah, and Meshullam the sonne of Besodaiah: they laid the beames thereof, and set on the doores thereof, and the lockes thereof, and the barres thereof.
Bishops(i) 6 The olde gate buylded Iehoiada the sonne of Paseah, & Mesullam the sonne of Besodia, they layed the beames therof, and set on the doores, lockes, & barres of it
DouayRheims(i) 6 And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.
KJV(i) 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
KJV_Cambridge(i) 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
Thomson(i) 6 And Joida son of Phasek and Mesulam son of Basodia repaired the gate Jasanai. They covered it and set up the doors thereof, and the locks and the bars thereof.
Webster(i) 6 Moreover, the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
Brenton(i) 6 And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ τὴν πύλην Ἰασαναῒ ἐκράτησαν Ἰωϊδὰ υἱὸς Φασὲκ, καὶ Μεσουλὰμ υἱὸς Βασωδία· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν, καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
Leeser(i) 6 Moreover the old gate repaired Yoyada’ the son of Passeach, and Meshullam the son of Bessodeyah: they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
YLT(i) 6 And the old gate have Jehoiada son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah, strengthened; they have walled it, and set up its doors, and its locks, and its bars.
JuliaSmith(i) 6 And the old gate held fast Jehoida son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah; they framed and set up its doors, its bolts and its bars.
Darby(i) 6 And the gate of the old [wall] repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
ERV(i) 6 And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.
ASV(i) 6 And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the gate of the old city repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.
Rotherham(i) 6 And, the old gate, did Joiada son of Paseah, and Meshullam, son of Besodeiah, repair,––they, laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof;
CLV(i) 6 And the old gate have Jehoiada son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah, strengthened; they have walled it, and set up its doors, and its locks, and its bars.
BBE(i) 6 Joiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah, made good the old doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods.
MKJV(i) 6 And the Old Gate was repaired by Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah. They laid its beams and set up its doors and its locks and its bars.
LITV(i) 6 And the Old Gate was repaired by Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah. They laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
ECB(i) 6 and the old portal Yah Yada the son of Paseach and Meshullam the son of Besod Yah strengthen - they fell its beams and stand its doors and its locks and its bars;
ACV(i) 6 And the old gate Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired. They laid the beams of it, and set up the doors of it, and the bolts of it, and the bars of it.
WEB(i) 6 Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
NHEB(i) 6 Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
AKJV(i) 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
KJ2000(i) 6 Moreover the old gate repaired Joiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
UKJV(i) 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
TKJU(i) 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.
EJ2000(i) 6 Moreover, the old gate was restored by Jehoiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah; they laid its beams and set up its doors, its locks, and its bars.
CAB(i) 6 And Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
LXX2012(i) 6 And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
NSB(i) 6 Joiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah, repaired the old doorway. They put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods.
ISV(i) 6 Paseah’s son Joiada and Besodeiah’s son Meshullam repaired the Old Gate. They built its framework and installed its doors, including locks and security bars.
LEB(i) 6 Jehoiada the son of Paseah and Meshullam repaired the old Yeshanah Gate. They laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars.
BSB(i) 6 The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and installed its doors, bolts, and bars.
MSB(i) 6 The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and installed its doors, bolts, and bars.
MLV(i) 6 And the old gate Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired. They laid the beams of it and set up the doors of it and the bolts of it and the bars of it.
VIN(i) 6 And the Old Gate was repaired by Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah. They laid its beams and set up its doors and its locks and its bars.
Luther1545(i) 6 Das alte Tor bauete Jojada, der Sohn Passeahs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es und setzten ein seine Türen und Schlösser und Riegel.
Luther1912(i) 6 Das alte Tor baute Jojada, der Sohn Paseahs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es und setzten ein seine Türen und Schlösser und Riegel.
ELB1871(i) 6 Und das Tor der alten Mauer besserten aus Jojada, der Sohn Paseachs, und Meschullam, der Sohn Besodjas; sie bälkten es und setzten seine Flügel, seine Klammern und seine Riegel ein.
ELB1905(i) 6 Und das Tor der alten Mauer besserten aus Jojada, der Sohn Paseachs, und Meschullam, der Sohn Besodjas; sie bälkten es und setzten seine Flügel, seine Klammern und seine Riegel ein.
DSV(i) 6 En de Oude poort verbeterden Jojada, de zoon van Paseah, en Mesullam, de zoon van Besodja; deze zolderden zij, en richtten haar deuren op, met haar sloten en haar grendelen.
Giguet(i) 6 Joad, fils de Phasec, et Mesulam, fils de Basodias, édifièrent la porte Ancienne; eux-mêmes la couvrirent et mirent ses battants, serrures et verrous.
DarbyFR(i) 6 Et Jehoïada, fils de Paséakh, et Meshullam, fils de Besodia, réparèrent la porte du vieux mur; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, et les verrous et les barres.
Martin(i) 6 Et Jéhojadah, fils de Paséah, et Mésullam, fils de Bésodia, réparèrent la porte vieille, laquelle ils planchéièrent, et ils y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.
Segond(i) 6 Jojada, fils de Paséach, et Meschullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
SE(i) 6 Y la puerta Vieja restauraron Joiada hijo de Paseah, y Mesulam hijo de Besodías; ellos la enmaderaron, y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos.
ReinaValera(i) 6 Y la puerta Vieja restauraron Joiada hijo de Pasea, y Mesullam hijo de Besodías: ellos la enmaderaron, y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos.
JBS(i) 6 Y la puerta Vieja restauraron Joiada hijo de Paseah, y Mesulam hijo de Besodías; ellos la enmaderaron, y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos.
Albanian(i) 6 Jehojada, bir i Paseahut, dhe Meshulami, bir i Besodejahut, restauruan portën e Vjetër; bënë kasën dhe vunë kanatet e saj, bravat dhe shufrat.
RST(i) 6 Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их.
Arabic(i) 6 والباب العتيق رممه يوياداع بن فاسيح ومشلام بن بسوديا. هما سقفاه واقاما مصاريعه واقفاله وعوارضه.
Bulgarian(i) 6 А Старата порта възстановиха Йодай, синът на Фасей, и Месулам, синът на Весодия. Те положиха гредите й и поставиха вратите й, резетата й и лостовете й.
Croatian(i) 6 Stara vrata popravljali su Jojada, sin Paseahov, i Mešulam, sin Besodjin. Oni su stavili dovratke, učvrstili krila, stožere i prijevornice.
BKR(i) 6 Bránu pak starou opravovali Joiada syn Paseachův, a Mesullam syn Besodiášův. Ti položili trámy její a vstavili vrata její s zámky a závorami jejími.
Danish(i) 6 Og den gamle Port istandsatte Jojada, Paseas Søn, og Mesullam, Besodias Søn; de tømrede den og indsatte dens Døre med dens Laase og dens Stænger.
CUV(i) 6 巴 西 亞 的 兒 子 耶 何 耶 大 與 比 所 玳 的 兒 子 米 書 蘭 修 造 古 門 , 架 橫 梁 , 安 門 扇 和 閂 鎖 。
CUVS(i) 6 巴 西 亚 的 儿 子 耶 何 耶 大 与 比 所 玳 的 儿 子 米 书 兰 修 造 古 门 , 架 横 梁 , 安 门 扇 和 闩 锁 。
Esperanto(i) 6 La Malnovan Pordegon konstruis Jojada, filo de Paseahx, kaj Mesxulam, filo de Besodja; ili tegis gxin, kaj starigis gxiajn pordojn, gxiajn serurojn, kaj gxiajn riglilojn.
Finnish(i) 6 Vanhan portin rakensi Jojada Passean poika ja Mesullam Besodian poika, ja kattivat sen, ja panivat siihen ovet, lukot ja teljet.
FinnishPR(i) 6 Vanhan portin korjasivat Joojada, Paaseahin poika, ja Mesullam, Besodjan poika; he kattoivat sen ja asettivat paikoilleen sen ovet, teljet ja salvat.
Haitian(i) 6 Jojada, pitit gason Paseyak, ak Mechoulam, pitit gason Besodya a, travay ansanm pou rebati Pòtay Ansyen an. Yo plante gwo poto pòtay yo nan tè, yo moute batan yo, yo mete kwòk ak gwo ba pou fèmen pòtay la.
Hungarian(i) 6 Az ó-[város] kapuját pedig javítgaták Jójada, a Pászéah fia és Mesullám, a Beszódia fia; õk gerendázák be azt és állíták fel annak ajtait, kapcsait és závárait;
Italian(i) 6 E Gioiada, figliuolo di Pasea, e Mesullam, figliuolo di Besodia, ristorarono la porta vecchia. Essi le fecero i suoi palchi, e posarono le sue porte, i suoi serrami, e le sue sbarre.
ItalianRiveduta(i) 6 Joiada, figliuolo di Paseah, e Meshullam, figliuolo di Besodeia, restaurarono la porta Vecchia; ne fecero l’intelaiatura, e vi posero le imposte, le serrature e le sbarre.
Korean(i) 6 옛 문은 바세아의 아들 요야다와 브소드야의 아들 므술람이 중수하여 그 들보를 얹고 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 갖추었고
Lithuanian(i) 6 Senuosius vartus statė Paseacho sūnus Jehojada ir Besodijos sūnus Mešulamas; jie sudėjo sijas, įstatė duris, padarė užraktus ir užkaiščius.
PBG(i) 6 A bramę starą poprawiali Jojada, syn Faseachowy, i Mesullam, syn Besodyjaszowy; ci ją przykryli, i przyprawili wrota do niej, i zamki jej, i zawory jej.
Portuguese(i) 6 Joiada, filho de Passea, e Mechulam, filho de Besodias, repararam a porta velha, colocaram-lhe as vigas, e lhe assentaram os batentes com seus ferrolhos e trancas.
Norwegian(i) 6 Den gamle port blev satt i stand av Jojada, Paseahs sønn, og Mesullam, Besodjas sønn; de tømret den op og satte inn dører og låser og slåer.
Romanian(i) 6 Ioiada, fiul lui Paseah, şi Meşulam, fiului lui Besodia, au dres poarta cea veche. Au acoperit -o cu scînduri, şi i-au pus uşile, încuietorile şi zăvoarele.
Ukrainian(i) 6 А браму Стару направляли Йояда, син Пасеахів, та Мешуллам, син Бесодеїн, вони покривали бруссями, і вставляли двері її, і замки її та засуви її.